2024-ben érkezik a Biblia új fordítása, miután a szöveg egyes részei megvitatásra kerülnek.
Az egyik változás az lesz, hogy a "fivér" (bror) szót "fivér és nővér" (bror og søster) szavakra cserélik.
- Ez az olyan szövegrészletekre vonatkozik, ahol a kontextusból egyértelműen kiderül, hogy férfiakról és nőkről is szó van, például a hegyi beszédnél - írta a Bibelselskapet.
A másik kérdéses szó a (rab)szolga (slave). Az eredeti görög szövegben a szolgaságban élő emberekre használják ezt a szót, de előfordul olyan összefüggésben is, amelyben az Istenhez való tartozásra utal. Bibelselskap szerint a "slave" szóhoz negatív dolgokat társítanak, és arra kérte a vezetőség a fordítóbizottságot, hogy dolgozzák át azon szövegrészletek fordítását, ahol a kifejezés az Istenhez tartozásra vonatkozik.
Forrás: ABC Nyheter
Comments