Sok norvég író kezdett heves tiltakozásba, miután az angol kiadót követve a norvég Gyldendal is ki akarta cserélni a sértő szavakat az angol születésű norvég író, Rolad Dahl gyermekkönyveiben - mindezt azért, hogy megkíméljék az „érzékeny” olvasóikat. Ezen olyan „sértő” szavakat értettek: mint például a kövér vagy a csúnya. Így például a Charlie és a csokigyárban Augustus Gloop-ot már nem kövérnek, hanem nagydarabnak nevezik. A Boszorkányok című könyvben pedig betettek egy magyarázatot is arra, hogy miért hordanak egyesek parókát és miért lehetnek kopaszok a nők - és hogy ezzel nincs semmi probléma.
A Roald Dahl Story Company (az író műveinek szerzői jogait birtokló szervezet) egyik szóvivője szerint ezek részletesen átgondolt és csupán csekély változtatások. Az pedig nem szokatlan, hogy egy régen megírt könyv újabb kiadása előtt ellenőrzik a könyv nyelvezetét és megváltoztatnak egyéb dolgokat is, például a borítót.
A norvég kiadó több írója is heves tiltakozásba kezdett. Anne Holt szerint ez egy támadás a szöveg ellen és bűncselekmény az íróval szemben. Ingvar Ambjørnsen pedig szerződésbe akarja foglalni, hogy halála után nem változtatnak könyve nyelvezetén. Ezt követően a Gyldendal változtatott az álláspontján, most már kritikusan állnak az angol újrakiadásban tervezett változtatásokhoz. Eva Thesen, a Gyldendal gyerekkönyvek kiadásáért felelős kiadóvezetője szerint nem szükséges minden változtatást átvenni.
Több kiadó, mint például a francia, a holland és a spanyol is eldöntötte, hogy nem változtatnak Roald Dahl műveinek korábbi fordításain. Emellett a brit Puffin kiadó is ki fog adni a változtatott könyvek mellett egy eredeti nyelvű Roald Dahl-gyűjteményt is.
Comments